无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 形式对等与语义等值:新美国标准版《圣经》与新国际版《圣经》的翻译比较研究
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
形式对等与语义等值:新美国标准版《圣经》与新国际版《圣经》的翻译比较研究
时间:2012-09-19 浏览次数:939次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 形式对等与语义等值:新美国标准版《圣经》与新国际版《圣经》的翻译比较研究 【英文题名】 Word for Word Accuracy or Thought for Thought Equiv Alence--A Comparative Study on New American Standard Bible and New International Version 【中文摘要】 无论是从参与翻译的人数还是从被译入语言的数量来说,《圣经》都是其他文学作品所无可比拟的。从古到今,《圣经》一直在由不同的人按照不同的原则翻译成各种语言。目前被广泛使用的两种英语《圣经》的译本是新美国标准版和新国际版。前者是典型的直译译本,而后者是按照动态对等的原则翻译而成的较通俗的译本。通过对这两种译本的比较,本文作者指出,尽管这两个译本的风格差异很大,并且二者在翻译上都未十分严格地遵循某一单一的翻译原则,然而在《圣经》研究方面,它们却有很大的互补性。它们之间的差异反映出它们所针对的读者类型的不同。考虑 【英文摘要】 The Bible, the most translated work in the history in terms of the number of people engaged in this work and the number of the languages into which it has been translated, has been rendered into various versions by different translators who are guided by different principles. By comparing two popular modern English Bible versions, New American Standard Bible (NASB), a literal translation and New International Version (NIV), the most popular present day English version translated under the principle of dy 【中文关键词】 对等. 直译. 灵活. 新国际版. 新美国标准版. 【英文关键词】 equivalence. literal. free. NIV. NASB. 中文摘要 003-004 Abstract 004-6 Ⅰ Imitation and Creation: A Paradox in the Bible Translating 6-8 1.1 The Historical Debate over ’Faithfulness’ and ’Flexibility’ in Translating 6-7 1.2 Eugene A. Nida’s Solution to the Time-Honored Predicament in Translating 7-8 Ⅱ Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence: Two Opposing Trends in the Field of the Bible Translating 8-22 2.1 The Motivation Behind the Traditional Emphasis on the Intactness of the Bible in Its Original Language 8-11 2.2 The Advantage of Adhering to the Principle of ’Formal Equivalence’ 11-11 2.3 Difficulties in Applying the Principle of’Formal Equivalence’ 11-14 2.4 Dynamic Equivalence: An Innovative Perspective on the Bible Translating 14-17 2.5 Liabilities of ’Dynamic Equivalence’ 17-22 Ⅲ Equivalence at Various Levels: A Comparative Analysis 22-42 3.1 Formal and Dynamic Equivalence: Two Extremes 22-25 3.2 Semantic and Communicative Translation: A Modification to Nida’s Approach 25-26 3.3 Equivalence at Different Levels: Revising Approaches of Nida and Newmark 26-42 3.3.1 Equivalence at the Word Level 27-31 3.3.2 Equivalence at the Grammatical Level 31-36 3.3.3 Equivalence at the Textual Level 36-44 Ⅳ Conclusion: Toward a Middle Path between Paraphrase and Imitation 42-50 4.1 Paraphrase: Overcoming the Irrationality 42-42 4.2 Imitation: Reproducing the Original 42-43 4.3 A Perfect Translation: An Undesirable Ideal 43-55 4.3.1 Versions of Complementing Styles: A Plus 44-46 4.3.2 Seeking a Balanced Approach to Translation: A Middle Path 46-55 Bibliography 50-53 Acknowledgements 53-55 My Publications from September 2001 to December 2003 55-55
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务