无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 汉语新词翻译的描述性研究
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
汉语新词翻译的描述性研究
时间:2012-09-19 浏览次数:922次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 汉语新词翻译的描述性研究 【中文摘要】 自从1978年改革开放政策实施以来,我们的日常生活中涌现出了大量的新词新语。这些新词有的是指称随着社会发展而产生的中国社会特有新事物或新现象的,当然一些是原来就有的但又被赋予了新的意义;另外还有很多是从外国语言中借来的,这些借来的新词包括借意词和谐音词。最近几年,中国加入的国际组织越来越多,对外交往越来越频繁,因此为了对外交往的方便,急需把一些汉语词汇翻译成地道的英语,这其中也包括汉语的新词新语。这一需要促使很多译者译家从事这一项工作,他们投入了很多热情和精力使得新词新语有了地道的英语表达。随之,对新词新语 【英文摘要】 Since the reform and opening-up policy was released in 1978, enormous new words or neologisms have sprung up in the Chinese language. Some of these words are referents for new things or concepts with Chinese characteristics. Most of them are newly coined words in Chinese language, and of course a portion of them are existing words reloaded with new meanings. There are also many borrowed words. In the more recent years, with China’s entry into many international organizations such as WTO and the expansion 【中文关键词】 汉语新词翻译. 描述翻译学. 语言外部因素. 【英文关键词】 Chinese neologism translation. descriptive translation studies. extralinguistic elements. Abstract in Chinese 4-5 Abstract in English 5-7 Table of Contents 7-9 Ⅰ Introduction 9-15 1.1 Subject statement 9-12 1.2 Thesis organization 12-15 Ⅱ The New Development of Translation Studies 15-25 2.1 Definition of translation 15-17 2.2 The related theoretic development in recent years: abroad and at home 17-23 2.3 Methodology concerning the thesis discussion 23-25 Ⅲ Neologism Translation 25-31 3.1 Definition of Neologism 25-25 3.2 Classification of Chinese neologism 25-28 3.3 Literature review: A survey of the studies of Neologism-translation in China since the Reform and Opening-up 28-31 Ⅳ Non-linguistic Elements in the Chinese Neologism Translation 31-49 4.1 Methodology: A descriptive approach from a macroscopic perception 31-31 4.2 Non-linguistic affecting elements in neologism translation 31-43 4.2.1 Time and apprehension 31-33 4.2.2 Politics as a restraint 33-36 4.2.3 Purpose and the reader 36-65 4.3 Globalization and neologism translation 43-49 Ⅴ Discussion and Findings 49-59 5.1 Translators as Anthropologists 49-51 5.2 Cultures, Ideology, Power and Translation in the Context of Globalization 51-54 5.3 Absence of the Target Reader 54-56 5.4 Suggestions for Translators 56-65 Ⅵ Conclusion 59-062 Bibliography 062-65 Acknowledgements 65-65
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务