无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 法律英语论文 > 法律英语翻译的方法和策略
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
法律英语翻译的方法和策略
时间:2011-01-23 浏览次数:1115次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
摘 要:法律英语的中译必须确保准确译语无误地表达源语的真正含义,然而由于法律英语的特殊行文方式常常使翻译陷入困境。本文从词、短语到句子上比较分析了法律英语的特殊用法,并在此基础上提出了部分行之有效的翻译策略,使法律英语的中译更为准确到位。 
   作为专业英语( ESP)的分支学科之一,法律英语(Legal English)是应用型、功能型英语。法
律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。[ 1 ]法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定行文方式,研究这些特点是理解与翻译法律英语文本的前提。法律英语用词准确规范,包含法律用语,而且结构严谨,多用长句,因此理解法律英语文本有相当的难度。法律文件的翻译是法律语言的转换,译语须准确无误地表达源语的真正含义,以体现法律文件的权威性。而汉语则忌长句,以短句和分句为主,同样有一些固定的法律用语及专门的法律表达方式。掌握源语与译语的特点是准确翻译法律文件的根本。本文将从分析法律英语的固有特点入手,提出部分有效的法律语言转换策略。

    一、法律英语的语言特点

    从总体上讲,相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。[ 2 ]从单词层面上看,有些单词在法律英语中有特殊的意义;并且大量使用古英语或中古英语中的副词、介词和连接词等以避免重复,防止歧义。在短语方面,则有大量固定的法律英语用法。在句子结构上,结构复杂的长句被广泛地使用。
    (一)词的特点
    1. 古英语及中古英语(Archaisms) 的使用。法律英语古词是指古英语(Old English)时期(公元450—1100年)和中古英语(Middle English)时期(公元1100—1500 年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。一些词汇在现代英语,尤其是现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。[ 3 ]
    这一点主要体现以某些副词如here, there和where在法律文件中往往当作前缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。
    如hereunder ( under it) , thereunder ( under that) ,underwith (with what) , herefore (why) , herein ( inthis document) , therein ( in that clause) 。[ 3 ]此类古英语及中古英语词的使用可以避免重复、误解或歧义,使语言精练直观,行文简练准确,可以显示法律行业的特殊性,故法律界人士对其有特殊的情结。前缀here就是指本文件(法律、合同、条约等) , there指另外的文件,因此翻译这一类词的基本策略就是搞清其后缀词(即to, in, of等)的确切含义。比如, herein 就是“本文件中”, hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。以here为前缀的有: hereafter (此后将来) ,herebefore (到此以前,到现在为止) [ 4 ] , hereby (特此,因此,籍此,兹) , herein (于此,此中) [ 5 ] , hereinabove (在上文) [ 5 ] , hereinafter (在下文) [ 6 ] , hereof (关于这个, 在本文件中) [ 4 ] , hereto (至此) ,hereunder /under (在⋯⋯以下) , hereupon (在其上) [ 5 ] , herewith (与此一道,随函一道)[ 4 ] 。
例句:
(1) Please find the cheque enclosed herewith.译文:兹随函附上支票一张,请查收。[ 4 ]
(2)We hereby revoke the agreement of January 1 st 1982.
译文:我们特此宣告1982年1月1日的协议无效。[ 4 ]
以there 为前缀的有: thereafter (此后) [ 4 ] ,thereby(因此) , therefore (因此) , therein (在其中,在那里) , thereinafter (在下文中) , thereinbefore (在上文中) [ 7 ] , thereon / thereupon (在其上) [ 5 ] , thereof(其) , thereto (附随) , thereto (到那里) [ 4 ] , thereunder (在其下) [ 5 ] , therewith (与那) [ 4 ] 。
(3) The Emp loyer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and comp letion of the Works and the remedying of defects there in the Contract Price or such other sum as may become payable under the p rovisions of the Contract at the time and in the manner p rescribed by the Contract.
    译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。其中hereby 总为特此, therein 意为in the Works,即在本工程中。
(4) The United Nations shall establish under its authority an international trusteeship system for the administration and supervision of such territories as may be p laced thereunder by subsequent individual agreements. These territories are here inafter referred to a s trust territories.
    译文:联合国应根据其权力,设立国际托管制度,通过个单个协定,管理并监督依照国际托管制度确定的领土。此项领土以下简称“托管领土”。
以where为前缀的有: whereas (鉴于) ,whereby/where2by(因此,由是,按) ,wherein (在里面) ,whereof (关于它) ,whereon (在那里面) [ 4 ] ,whereto (对于那个) [ 5 ]
(5)A deed whereby ownership of the p roperty is transferred.
译文:财产所有权已被转让的契据。[ 4 ]
(6) A document where in the regulations are listed.
    译文:在里面列出规定的文件。[ 4 ]
    常有些平常不大用的词语或关联词在法律文件中有其特别的格式。如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用in witness of (以资证明)等语。
    2. 法律专门用语shall的使用。shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵, 表现出法律的权威性。
(7) Under California law, someone who qualifies as a sex offender sha ll register with the chief of
police or sheriff within a special time. (表某种命令或法律义务)
    译文:一个被指控为性骚扰的人必须在特定的时间到警察局长或地方法官那里去登记。[ 3 ](8) This Act sha ll be known as The Penal Code
of California. (表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)
译文:这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典。[ 3 ]
(9) The Publisher shall pay the Author, . . . an advance, which sha ll be a charge of all sums to the
Author under thisAgreement. (表述合同条款,表述一定要做到的事)
    译文:出版商应当预付作者稿酬,这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一部分。[ 3 ]
(10) The parties sha ll perform their obligations stipulated in the contract. No party sha ll unilaterally modify or rescind the contract.
    译文:当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。
(11) In the case of a contractwhich, according to the laws or administrative regulations of the Peop leps Republic of China, is to be formed with the app roval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations sha ll be subject to the app roval of the authority which app roved the contract,
unless otherwise stipulated in the app roved contract.
    译文:中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,但是,已批准的合同中另有约定的除外。
    从例(10)中我们看到分别用在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用来表示汉语的“应当”。在例(11)中则既使用了is to又使用了shall构成的谓语,与例( 10)相同,它们也均用来表示汉语的“应当”。不过应注意到这时shall和be to结构可以交替使用,没什么区别。[ 8 ]
    (二)短语的特点
    法律英语在用词方面的另一特点就是同义词的重复。同义词的重复是指当表达一个单一概念时本可以用一个单词而却用了两个甚至更多。在法律英语中经常出现的同义词重复主要有: buy or purchase, p rovisions and stipulations, full force and effect, own or possess, p roperty or chattels or goods,minor or child or infant, terms and conditions,
pardon or forgive, to have and to hold, constable or sheriff, entering or breaking, larceny or theft or stealing, rented or loaned, attorney or lawyer, damaged or
destroyed, last will and testament, due and collectible, heirs and devisees, null and void, adop ted byme or born to me, aid and abet, part and parcel, safe and sound, cease and desist。[ 9 ]
    在各种法律条文中,经常出现类似以上的成对词,表示固定的意义,因而在使用和翻译时不能随意拆开: rights and interests (权益) , terms and conditions(条款) , comp lete and final understanding(全部和最终的理解) , customs fees and duties (关税) , losses and damages (损坏) , null and void (无效) , sign and issue (签发) 。 有些短语是由两个同义词构成的,表达的是一个共同的含义。比如法律英语中常用的unless otherwise,由两个同义词构成,意为“除非另”。[ 10 ]320p rovided that为法律英语中常用的短语,意为“但规定”,“但”。该短语常出现在某一法律条款对某事作出规定后,为使条款的规定更加准确、全面,而作出进一步规定的场合。例如:
(12) In excep tional circumstances, theMinisterial Conference may decide to waive an obligation imposed on a Member by this Agreement or any of the Multilateral Trade Agreements, prov ided tha tany such decision shall be taken by three fourths of the Members un less otherwise p rovided for in this paragraph.
    译文:在特殊情况下,部长级会议可作出决定,豁免成员根据本协议或任何多边贸易协定所规定承担的义务,但(规定)任何这种豁免决定应由全体成员的四分之三作出,除非本款另有规定。
    (三)法律英语中的长句
    1. 法律英语句子的特点。法律英语的句子结构一大特点是句子较长,不同于科技英语和商务英语,法律英语的句子的更长,从句结构更为复杂,句子结构更为严谨。这种长句除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,往往是从句套从句,一个从句里面还包含了若干个从句,中间还不乏插入语。如:
(13 ) A negotiating party can exp ressly stop a statement from becoming an offer, for examp le by stating that it can not be accep ted by the other party or is not intended to be legally binding or by stating that a contract will only come into existence when the maker of that statement signifies assent。
    译文:在协商过程中,任何一方当事人均可明确表示某项声明并非要约。例如,一方当事人可以明确指出对方不得就该声明作出承诺,或明确指出其无意使该声明具有法律约束力,或明确指出只有在其表示同意时合约才告成立。
    2. 法律英语长句的翻译方法与策略。
    要特别牢记在理解法律条文时,应清楚其主要由假设与法律适用两部分组成。牢记法律条文的这一特点对正确理解原句有很大益处。在理解上述长句时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。翻译好这样的长句,主要采取“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要注重理解源语,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群及其逻辑关系译成汉语分句,这样译语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。

    二、实 例

    为了分析法律文件的句子结构,首先应找出主句的主语谓语,去掉与之相关的各种限制短语或从句,再找出并列句或主从句之间的连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,然后对每一切割部分进行分解就可理顺各部分之间的关系。只有在这样的基础上进行汉译,才能保证译文的质量。
    下面的法律文本整段由一句话构成,共计170多个单词,中间只有一个逗号,由if, or , but等连词把几层意思连成一个整体。
(14) (A)Now the Condition of the above written Guarantee is such that (B) if the Contractor shall duly perform and observe all the terms p rovisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractorps part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof ( C) or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Emp loyer thereby up to the amount of the above2written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect (D) but no alternation in terms of the said Contractor or in the extent or nature of theWorks to be executed, comp leted and defects in theWorks remedied thereunder and no allowance of time by the Emp loyer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Emp loyer or the said Engineer shall Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above - written Guarantee.
    翻译这段法律文本时,可按上述策略把它切割成4个部分,现分述如下。
(A)是句子的主要部分,其中above2written,such that是法律用词,这里such that引导表语从句。翻译时,应把上述限定的语气译出“上述保证书”,“规定如下”;
(B) shall是法律用语,在这里表明主语theContractor应尽职责。perform and observe 这两个并列动词对主语行为职责规定得很清楚,译为
“应切实履行并遵守”。thereof 这里意为of thecontract;
(C) shall be null and void这样的法律用语表示保证书对于责任保证作用已无效。be and remain两个同义词强调保证书具有的全部效力;
(D)较长,是but引导的并列句。原句可缩
    简为:“no alternation and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guaranteefrom any liability. ”
    译文:兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中规定的承包人一方按合同的真实旨意、意向和含义所应履行和遵守的所有条款、条件及规定,或者,如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至达到上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力。但所签合同条款的改变或对工程的施工、完成及根据合同修补工程中缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给予的时间宽限,或上述工程师方面对上述合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不能解除保证人所承担的上述保证书规定的义务。[ 10 ]322 - 324法律英语的翻译不仅是语言层次上的转换,更是法律条文内在实质在不同语言中的再现。傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”是法律文件翻译的重要原则,这与Noam Chomsky的“转换生成语法”,即强调“(句子的)深层结构不等于表层结构”是一致的。重源语理解,重译语的正确。
    翻译时,要结合法律文件本身的特点,分析语言范畴的各层次语法现象,先确认特殊词汇的作用,再分解句子结构,把法律英语中的长句,准确完备转换成符合汉语习惯的法律文本。为保证译语不走样,只有对源语中的词、短语及句子进行语内译,掌握了原语的深层次的含义,才能进入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的两种语言的转换。

参考文献:

[ 1 ]  Debra S. Lee. 美国法律英语———在法律语境中使用语言[M ]. 北京:世界图书出版公司, 2006.
[ 2 ]  程乐. 法律英语的语言特点及课程设计[ EB /OL ]. [ 2007 -10 - 04 ]. http: / / cn. lawsp irit. com / c /publish / content. php /399624, 0. php.
[ 3 ]  李剑波. 论法律英语的词汇特征[ J ]. 中国科技翻译, 2003,16 (2) : 5.
[ 4 ]  李嘉. 试析法律英语的词汇特点[ J ]. 浙江省政法管理干部学院学报, 1999 (2) .
[ 5 ]  杨国燕. 法律英语的语言特点及翻译技巧[ J ]. 石家庄学院学报, 2005 (1) .
[ 6 ]  傅伟良. 合同翻译的第一步———读懂合同文件[ EB /OL ].http: / /www. flrchina. com / le /bencandy. php? fid = 24&aid =92, 2007. 10. 4.
[ 7 ]  新英汉词典编写组. 新英汉词典(增补本) [M ]. 上海:上海译文出版社, 1985: 7.
[ 8 ]  张新红. 法律英语的文体特点[ EB /OL ]. [ 2007 - 10 -04 ]. http: / / cn. lawsp irit. com / c /publish / content. php /399623, 0. php.
[ 9 ]  廖学全. 法律英语词汇特点分析[ J ]. 汕头大学学报:人文社会科学版, 2002, 18 (1) : 32 - 37.
[ 10 ]  卢敏. 英语笔译实务二级[M ]. 北京:外文出版社, 2004.
[ 11 ] 於奇. 法律英语的翻译[M ]. 郑州:郑州大学出版社, 2007.
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务