无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 英文电影片名的翻译策略
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
英文电影片名的翻译策略
时间:2013-09-09 浏览次数:1299次 无忧论文网
点击这里在线咨询我

[摘要]随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影入中国市场。如何给英文电影冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。本文在对大量译例进行深入分析的基础上探讨了英文电影片名翻译策略常用的五种方法,即音译、直译、意译、编译和扩译。
一、引言
好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。如何进行翻译,才能使片名在影片宣传活动中产生轰动效应,达到影片的宣传效果呢?一个成功的译名应该能够深入观众的内心世界,激发观众产生丰富的联想,促使欣赏过程顺利进行。要实现这些目的,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名在翻译过程中常用的五种方法:即音译、直译、意译、编译和扩译,以期在此方面对广大英语学习者、英文电影爱好者有所助益。
二、常用英文电影片名翻译策略
电影片名是语言文字和民族文化的统一体,因此,片名翻译时宜采用灵活多样的方法,力求音形www.benkelunwen.cn意俱佳,给观众留下深刻印象,达到与原片名同样的功能。
(一)音译。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。英文电影中有不少影片用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名翻译通常采用音译。
[1]
影片Ben-Hur在1959年获得了奥斯卡奖11项大奖,本片根据圣经故事改编,长达三个半小时,场面宏伟,气势磅礴,Ben-Hu是片中主人公的名字,片名就音译为《宾虚》;好莱坞著名影星西尔维斯特•史泰龙自编自演的影片Rocky获得了1976年度奥斯卡奖最佳影片奖,Rocky是片中彰显了令人振奋的美国梦的男主人公的名字,音译为《洛基》;拍摄于1973年的美国影片Papillon是一部经典的越狱题材影片,Papillon其实是法语,意思是“蝴蝶”,在片中指的是男主角因为胸前刺的蝴蝶纹身而得来的绰号,片名音译为《巴比龙》;获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼•波兰斯基执导的1979年版的电影Tes译为《苔丝》;史蒂文•斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》;第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago译为《芝加哥》等,这些片名翻译都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调保留了一些“洋味”。
(二)直译。在不引起误解的前提下,电影片名常采用直译,即按照字面意思来译。直译是一种重要的翻译方法,有不少优点,它可以最大限度地保留原片名的思想内容和表达形式,使二者达到完美的统一,从而保证了原片名的“原汁原味”,所以适宜直译的片名应该尽量直译,这也是我国传统译界认可的最佳翻译方法。如根据美国著名乡村音乐歌后洛莉塔•琳恩的生平改编的传记体影片The Miner's Daughter直译为《矿工的女儿》;第24届奥斯卡奖最
佳影片An American in Paris译为《一个美国人在巴黎》;第45届奥斯卡奖最佳影片The Godfather译为《教父》;根据简•奥斯汀的小说Sense and Sensibility改编的同名影片译为《理智与情感》,她的另一部代表作Pride and Prejudice搬上银幕后也是沿用小说原名,直译为《傲慢与偏见》;比利•鲍伯•松顿自编、自导、自演的获得第69届奥斯卡奖最佳编剧奖的影片Sling Blade译为《弹簧刀》……这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。
其他直译的例子如:经典心理恐怖影片The Sixth Sense译为《第六感》;第66届奥斯卡奖最佳影片Schindler's List译为《辛德勒的名单》;喜剧大师卓别林的代表作City Lights译为《城市之光》等。
(三)意译。由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。
根据罗伯特•詹姆斯•沃勒同名小说改编的影片The Bridges ofMadison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法调动观众的想象力的,意译为《廊桥遗梦》,效果就不一样了。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,从古至今不断有动人的爱情故事在桥边发生,西湖的断桥,绍兴的春波桥,陕西的蓝桥,牛郎织女相会的鹊桥,徐志摩的“康桥”无不如此。长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念;“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想。最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,更多的思考留给了观众。片名中的每一个字都可以引发无尽的联想,给观众留下了极大的想象空间,堪称意译的经典。据芝加哥大学英国文学教授诺曼•麦考连自传体小说改编,由著名演员罗伯特•雷德福担任导演拍摄于1992年的影片A RiverRuns Through It,曾直译为《一条奔腾而过的河流》,后来出现了意译的《大河之恋》。影片平静而优雅地讲述了一个美国家庭故事,一个普通得有些不起眼、平静得甚至有些沉闷的故事,但任何一个看过影片的人都会深切体会到,这就是生活。每个人的一生就像一条大河,有的河风平浪静,有的河水流湍急、沿路布满暗礁,但不管怎样,最终河流入海。生命中的每一步都如挥出的一杆鱼线,有收获抑或没有收获,收获是大或小,不用介意,永远都不要预见什么。人们自始至终都在追寻着生命的意义,可穷其一生才得到一个平实的答案:爱别人,哪怕你并非真正了解他;好好生活,因为生命即将舍我们而去。《大河之恋》这一译名配合影片抒情散文式的
风格,与影片如诗如画的怀旧色彩完美契合,意境深远,回味无穷。意译的例子还有很多,如经典爱情片Ghost译为《人鬼情未了》;第14届奥斯卡奖最佳影片How Green Was My Valley译为《青山翠谷》;著名影星乌玛•瑟曼主演的A Month by the Lake译为《湖畔迷情》;芭芭拉•史翠珊的主演的The Prince of Tides译为《岁月惊涛》;怪才导演伍迪•艾伦的代表作Hannah and Her sters译为《姐
妹情深》等。
(四)编译。美国著名翻译理论家奈达认为,翻译就是要使译文“最切近、最自然地”达到与原文的等值,而功能等值就是要使译语读者在接受信息时产生与源语读者大致相同的感觉。[2]
将这一理论运用到英文电影片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的对应,而是在充分理解影片的内容、风格及内涵等的基础上,发挥中文的优势和特长,立足于观众的接受与审美力,用最切近又最自然的中文将片名内容表达出来,求得功能上的等值。这种方法被称作“编译”,是对直译和意译的补充。编译与意译有着很大的区别:意译需要结合原片名翻译且基本与原片名接近;编译则完全脱离了原片名,在译名中看不到原片名的影子[3]。
While You Were Sleeping是拍摄于1995年并在全球获得近两亿美元票房的爱情影片。片中女主角露西是一个平凡的地铁站工作人员,她一直暗恋着一个每天来这里买票的乘客,却一直苦于无缘相识。在一次意外中,白马王子受伤昏迷,幸亏露西遇见,将他送
医院,原来他的名字叫彼得。在医院里,露西被误认为是彼得的未婚妻,感受到了前所未有的家庭温暖,但不久以后便惊奇地发现自己竟然爱上了彼得的弟弟杰克。恰在此时,一直昏迷不醒的彼得终于苏醒……露西将如何摆脱这尴尬的境地呢?片名直译就是《当你沉睡时》,这样的译名显得过于简单直白,编译的译名《再见钟情》可以激发起观众的好奇心,为什么不是《一见钟情》呢?《再见钟情》这一译名完美地诠释了剧情,体现了片名翻译注重呈现艺术价值和商业价值的原则,形象贴切,实属佳译。
根据德莱塞的长篇小说《美国的悲剧》改编的影片A Place in theSun曾获得第24届奥斯卡奖五项大奖。影片讲述乡下穷孩子乔治来到大城市投靠叔叔,并在工厂里与一名女工秘密相恋,后来又认识了美丽大方的千金小姐安琪拉,感情一日千里,正当他面临三角恋爱不知如何解决时,惊闻女工怀孕。乔治决定以溺水方式谋害她,但又感良心不安,在下手时,意外的翻船使矛盾中的乔治木然,女工真的溺水而亡,乔治面临控诉,丑闻因而传开……这部影片的直译名《阳光照耀之地》太显平淡,很难使观众将影片与德莱塞的原作联系起来,编译为《郎心如铁》,使观众对影片的题材及风格一目了然,两个译名对比之下,高下立判。
讲述奥地利作曲家约翰•施特劳斯生平故事的音乐传记片The Great Waltz译为《翠堤春晓》;浪漫爱情喜剧Man’s Favorite Sport译为《湖畔春晓》;惊悚片中的经典之作Who's Afraid of Virginia Wolf译为《灵欲春宵》;约翰•福特获得第25届奥斯卡奖最佳导演奖的
The Quiet Man译为《蓬门今始为君开》等都是编译的佳作。
(五)扩译。有些英文电影片名在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原影片内容,又顾及目的语的观众习惯,这种在翻译时增加词的方法就是扩译。如20世纪70年代著名恐怖片Carrie译为《魔女嘉莉》;在1991年引起广泛关注的影片JFK译为《刺杀肯尼迪》;浪漫喜剧影片Chocolate译为《浓情巧克力》;第33届奥斯卡奖最佳影片The Apartment译为《桃色公寓》;汤姆•汉克斯获得第66届奥斯卡最佳男主角奖的影片Philadelphia译为《费城故事》;福克斯探照灯公司2003年发行的青春题材影片Thirteen译为《芳龄十三》等。这些译名在翻译时都采用了扩译的方法。
三、结语
电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,使译名具有概括性强、信息量大等特点,且能良好地表现语言的美感,以保证影片的艺术价值和商业价值。
英文电影片名的翻译是一项较为复杂的工作,要译好片名,仅有方法,没有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识和长期的翻译实践是不够的。译者要努力从众多的国外影片片名翻译实践中探寻出规律性的东西,吐故纳新,扬长避短,应用于新的英文电影片名翻译,从而使英文电影片名的翻译更加出色。
参考文献:
[1]杨胡宏,徐丽娜.浅谈影片名的几种翻译方法[J].安徽文学,2006(10).
[2]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].上海外语教育出版社,
2004.
[3]贾晓云,郝启成.英文影片名翻译的可行之道[J].佳木斯大学社会科学学
报,2005(1).
[4]於奇.电影市场化翻译策略[J].河南大学学报,2006(3).58-61.


关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务