无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 从语用学的观点看翻译
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
从语用学的观点看翻译
时间:2012-12-21 浏览次数:1105次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 从语用学的观点看翻译 【英文题名】 Consideration of Translation in Terms of Pragmatics 【中文摘要】 关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,而翻译是受其影响最大的学科之一。本文将根据语用学和关联理论,将翻译定义为一种对原语进行语内和语际阐释的明示-推理活动,旨在探讨关联理论对翻译等效的解释力。 关联理论框架下的翻译理论是动态的阐释法。由于人的认知结构和认知环境是多变的,而且原作者和译者在推理时所依据的语境也是有差异的,所以译者在解读原文的认知过程中,必须找到一种可靠的依据来正确地理解原文,并将其再现给译文读者,那就是最佳关联。因此,在对原语文本根据最佳关联进行语用分析的基础上,应坚持译语文本 【英文摘要】 Relevance Theory is a far-reaching cognitive and pragmatic theory. Translation is one of the subjects influenced by it. This paper defines translation as an act of ostensive-inferential interlingual interpretation of a source text and aims at discussing the explaining force of Relevance Theory in such translation. The translation theory in light of Relevance Theory is a dynamic interpretation. Owing to the fact that people’s cognition and their environments are different, and the translator must try to fi 【中文关键词】 翻译. 语用对等. 最佳关联. 【英文关键词】 Translation. Pragmatic Equivalence. Optimal Relevance. 中文摘要 002-004 Abstract in English 004-7 Introduction 7-9 Chapter Ⅰ On the Translation Principle 9-25 1.1 Pragmatic Equivalence as the Translation Principle 9-13 1.2 Relevance Theory of Pragmatics 13-18 1.3 Optimal Relevance as the key to Pragmatic Equivalence 18-22 1.4 Equivalence in Terms of Sociopragmatics 22-25 Chapter Ⅱ Optimal Relevance in Translation 25-39 2.1 Optimal Relevance in Communication 25-30 2.2 Successful Optimal Relevance in Translation 30-34 2.3 Failure of Optimal Relevance in Translation 34-39 Chapter Ⅲ Major Factors in Applying Relevance Theory 39-54 3.1 Cultural Factors 39-43 3.2 Sentimental Factors 43-48 3.3 Standpoint Factors 48-59 Conclusion 54-056 Bibliography 056-58 Acknowledgement 58-59 Declaration of Originality 59-59
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务