无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 论“翻译变体”的实质
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
论“翻译变体”的实质
时间:2012-11-20 浏览次数:846次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 论“翻译变体”的实质 【英文题名】 On the Essence of "Variation and Translation" 【中文摘要】 本文从普通逻辑学的角度来探讨“变译”这一中国翻译理论界较新的概念。当然,从逻辑上对这样一个术语进行研究并给其下严格的定义是非常有意义的。本文先对现有“变译”理论进行了全面的介绍及分析,然后提出了笔者自己的一些观点,对“变译”这一概念进行了更深、更全面的探讨,希望能有助于翻译理论研究健康地、一步一个脚印地向前发展,最终达到促进翻译学发展的目的。本文只是一种大胆的尝试,还需待实践的检验。许多不当之处,希望得到大家的批评指正。作者衷心希望本文能促进人们对“翻译变体”实质的认识,以引起人们对它的重视。 全文 【英文摘要】 From the perspective of general logic, the author examines a quite new concept in translation circles in China-"variation and translation". Of course, it is obviously significant to make a research on this special terminology in terms of logic and define it strictly. In this paper, the author introduces and analyses the current theory of "variation and translation" comprehensively first, then puts forwards some opinions of her own and makes a further, overall discussion of "variation and translation". We w 【中文关键词】 翻译. 全译. 翻译变体(变译). 翻译活动. 逻辑关系. 【英文关键词】 translation. complete translation. variation and translation. translating activity. logic relation. 摘要 002-004 Abstract 004-9 Introduction 9-10 Chapter 1 Present Research Situation of ’Variation and Translation’ 10-13 1.1 ’Variation and Translation’ and ’Complete Translation’ 10-11 1.2 The Definition of ’Variation and Translation’ 11-12 1.3 The Significance of ’Variation and Translation’ Studies 12-14 Chapter 2 Analysis of the Extension of ’Variation and Translation’ 13-30 2.1 Translation of Poetry 14-18 2.2 Wang Zuoliang’s ’Considering the Readers’ 18-19 2.3 The Creative Translation Method of Lin Shu and Pound 19-24 2.4 Amplification and Deletion 24-27 2.5 Waley’s Translation of West World Pilgrimage into a Thin Pamphlet Monkey 27-30 Chapter 3 ’Variation and Translation’, ’Translation’ and ’Complete Translation’ 30-35 3.1 Faithfulness of Translation 30-33 3.2 ’Translation’ and ’Variation and Translation’ 33-34 3.3 ’Complete Translation’ and ’Variation and Translation’ 34-35 Chapter 4 The Essence of ’Variation and Translation’ 35-40 4.1 Amplification, Deletion, Edition, Narration, Combination, Contraction and Adaptation 35-37 4.2 ’Capturing Relevant Content’ and ’Translation’ as Two Successive Processes 37-38 4.3 The New Definition of ’Variation and Translation’ 38-40 Chapter 5 The Suitable Scope and Fortes of ’Variation and Translation’ 40-45 5.1 The Suitable Scope of ’Variation and Translation’ 40-42 5.2 The Fortes of ’Variation and Translation’ 42-51 Conclusion 45-047 Bibliography 047-49 Appendix 49-51 Declaration of the Originality 51-51
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务