无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 中文和合本圣经翻译原则之研究
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
中文和合本圣经翻译原则之研究
时间:2012-11-09 浏览次数:913次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 中文和合本圣经翻译原则之研究 【中文摘要】 和合本圣经译于19世纪末、20世纪初,虽历经百年沧桑,但仍为国内基督教会及海外汉语教会首选之译本,不论在信仰上还是在语言文学上其重要性可比于英语国家之钦定本。和合本虽非圣经的第一个汉译本,也非最后一个,但经过近一个世纪的流传,证明和合本在基督教的独特思想与中文表达之间取得了很好的平衡,所以它才能被中国基督教教会采用。在语言文学方面,和合本对于白话文作为文学语言的普及、发展也有不可忽视的贡献。因此,研究和合本的翻译思想与方法对于圣经的再翻译以及在不同文化之间进行翻译交流具有重要的参考价值。然而, 【英文摘要】 The purpose of the study is to ascertain the main principles and methods of translation in the Chinese Union Version, the most popular Bible translation in Chinese for more than 80 years since 1919 when it was published. The CUV’s translating principle is literally and formally orientated. The analyses of the verbal consistency, voice consistency, word class consistency and sentence length have all established this point. And further proofs come from the solutions to idioms and metaphors. Some of the 【中文关键词】 和合本. 圣经翻译. 翻译原则. 翻译方法. 字面形式对等. 【英文关键词】 the CUV Bible translation. translating principles. translating methods. literal and formal correspondence. Acknowledgements 003-005 <中文摘要> 005-007 <关键词> 007-008 <英文摘要> 008-009 <英文关键词> 009-012 1. Introduction to the study 012-018 1.1 Purpose of study 012-014 1.2 Methods of the study 014-018 2. Introduction to the Bible and the CUV 018-035 2.1 Basic knowledge of the Bible 018-022 2.2 Historical review of Bible translating into Chinese before the CUV 022-026 2.3 Introduction to the CUV 026-035 3. Text Analysis 035-044 3.1 The intention of the text 035-036 3.2 The readership 036-037 3.3 Register of the language 037-038 3.4 The language of the Bible 038-039 3.5 Language functions 039-041 3.6 The text of the RV 041-044 4. The principles 044-075 4.1 Historical Review of Bible Translating Principles 044-047 4.2 Officially Adopted Guidelines of the CUV translating 047-048 4.3 Translation analysis 048-076 5. The methods 075-086 5.1 Phonetic translation 076-080 5.2 Extension (缀华语而赋新意) 080-082 5.3 Transplanting 082-083 5.4 Adaptation 083-086 6. The CUV as Chinese 086-100 6.1 vernacular 086-090 6.2 Archaic 090-092 6.3 Four-Charactcred Chinese phrases 092-096 6.4 Antithesis 096-109 7. Conclusion 100-105 Appendix Ⅰ: Some of the English Translations of Bible 105-106 Appendix Ⅱ:Chinese Bible Translations 106-108 致谢 108-109 <引文> 109-111
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务