无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 关于什维策尔翻译等值模式的研究
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
关于什维策尔翻译等值模式的研究
时间:2012-10-30 浏览次数:1102次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 关于什维策尔翻译等值模式的研究 【英文题名】 Study on Svecjer’s Translation Equivalence Pattern 【中文摘要】 翻译等值问题是翻译理论中的一个重要概念,同时也是现代翻译研究中引起颇多争论的一个议题。从等值概念产生之日起,人们就不断试图为之提出既恰当而又全面的定义,但是至今也没有最终的定论。争论的焦点在于它的内涵以及它在翻译中能否实现的问题上。一些学者抠住“等值”的这个数学概念不放,将其理解为绝对的“等价”和“等同”,从而否定翻译等值。本文作者认为等值是一个涉及到翻译各个方面的内容丰富的概念,正是这种丰富性使它在翻译中具有广泛的可应用性。但是等值具有相对性,即绝对的等值是不能够实现的,但最大程度的等值还是应该成为翻 【英文摘要】 The concept of translation equivalence has always been an essential issue in translation studies. A good many of linguists or translation theorists have proposed, interpreted, and defined the concept from various perspectives, making it one of the most central and meanwhile controversial parts in the field of translation. The focus of the controversy is mainly upon its implicature and whether it can be achieved in translation. Since the term "equivalence" is also used in mathematics and other sciences as 【中文关键词】 等值模式. 比较. 文化等值. 风格等值. 联想意义等值. 语际转换模式. 【英文关键词】 equivalence pattern. comparison. cultural equivalence. stylistic equivalence. associative meaning equivalence. transformation modes. 摘要 008-010 Abstract 010-12 Introduction 12-14 Chapter Ⅰ Translation Equivalence 14-21 1.1 Translation Equivalence in Western Countries 15-17 1.2 Translation Equivalence in China 17-20 1.3 Summary 20-21 Chapter Ⅱ Svecjer’s Pattern of Translation Equivalence 21-25 2.1 Pattern of Translation Equivalence in Svecjer’s Theory 21-23 2.2 The Relationship Between ’Equivalence’ and ’Correspondence’ 23-25 Chapter Ⅲ The Comparison of Svecjer’s Translation Equivalence Pattern and Other Theorists’ Equivalence Theories 25-42 3.1 Comparing Catford’s Translation Equivalence Theory with Svecjer’s 25-30 3.1.1 Catford’s Translation Equivalence Theories and Its Advantages 25-27 3.1.2 The Shortages of Catford’s Translation Equivalence Theory 27-28 3.1.3 The Advantages of Svecjer’s Equivalence Pattern 28-30 3.2 Comparing Nida’s Equivalence Theory with Svecjer’s 30-34 3.2.1 Nida’s Equivalence Theory and Its Advantages 30-32 3.2.2 The Shortages of Nida’s Translation Equivalence Theory 32-33 3.2.3 The Advantages of Svecjer’s Equivalence Pattern 33-34 3.3 Comparing Koller’s Equivalence Theory with Svecjer’s 34-38 3.3.1 Koller’s Equivalence Theory and Its Advantages 34-36 3.3.2 The Shortages of Koller’s Translation Equivalence Theory 36-37 3.3.3 The Advantages of Svecjer’s Equivalence Pattern 37-38 3.4 Comparing Komissarov’s Equivalence Theory with Svecjer’s 38-41 3.4.1 Komissarov’s Equivalence Theory and Its Advantages 38-40 3.4.2 The Shortages of Komissarov’s Translation Equivalence Theory 40-40 3.4.3 The Advantages of Svecjer’s Equivalence Pattern 40-49 3.5 Summary 41-42 Chapter Ⅳ The Shortages of Svecjer’s Equivalence Pattern 42-49 4.1 A Lack of Stylistic Equivalence Level 42-44 4.2 A Lack of Cultural Equivalence Level 44-47 4.3 A Lack of Associative Meaning in Semantic Equivalence Level 47-48 4.4 Misuse of the Mathematical Sign ’+’ and ’-’ 48-49 Chapter Ⅴ Replenishment and Improvement to Svecjer’s Translation Equivalence Pattern 49-67 5.1 Study on Stylistic Equivalence Level 49-54 5.1.1 The Definitions of Style 49-50 5.1.2 The Domain of Stylistics 50-51 5.1.3 The Attainability of Stylistic Equivalence 51-53 5.1.4 The Layers of Stylistic Equivalence Level 53-54 5.2 Study on Cultural Equivalence Level 54-61 5.2.1 The Definitions of Culture 54-55 5.2.2 The Features of Culture 55-56 5.2.3 Translation Equivalence in Perspective of Culture 56-57 5.2.4 The Layers of Cultural Level 57-59 5.2.4.1 The General View on Four Subsystems of Culture 57-58 5.2.4.2 Dahl’s Three Layers of Culture 58-60 5.2.5 Two Aspects of Cultural Equivalence 59-61 5.2.5.1 Cultural Similarities 60-60 5.2.5.2 Cultural Dissimilarities 60-70 5.3 Study on Semantic Equivalence Level 61-62 5.3.1 The Nature of Meaning 61-61 5.3.2 Two Main Kinds of Meaning 61-63 5.4 Study on Transformation Modes 62-63 5.5 The Improved Equivalence Pattern 63-67 5.5.1 The Illustration of the Improved Equivalence Pattern 63-65 5.5.2 The Advantages of the Improved Equivalence Pattern 65-69 Chapter Ⅵ The Improved Pattern’s Justification for Translation Evaluation and Its Guiding Role For Translation Practice 67-94 6.1 The Improved Equivalence Pattern’s Justification For Translation Evaluation 67-87 6.1.1 Translation Evaluation in Semantic Equivalence Level 69-77 6.1.1.1 Denotative Meaning Level 70-72 6.1.1.2 Associative Meaning Level 72-78 6.1.1.2.1 Connotative Meaning 72-74 6.1.1.2.2 Social Meaning 74-75 6.1.1.2.3 Affective Meaning 75-76 6.1.1.2.4 Collocative Meaning 76-096 6.1.2 Translation Evaluation in Pragmatic Equivalence Level 77-79 6.1.2.1 Communication Intention 78-78 6.1.2.2 Communication Effect 78-80 6.1.3 Translation Evaluation in Stylistic Equivalence Level 79-87 6.1.3.1 Lexical Level 80-81 6.1.3.2 Register Level 81-81 6.1.3.3 Syntactic Level 81-85 6.1.3.4 Rhetoric Level 85-096 6.1.4 Summary 87-88 6.2 The Improved Equivalence Pattern’s Guiding Role For Translation Practice 87-096 6.2.1 Corresponding Transformation 88-89 6.2.2 Paralleling Transformation 89-90 6.2.3 Substitution Transformation 90-91 6.2.4 Conflicting Transformation 91-93 6.2.5 Summary 93-096 Conclusion 94-096 Bibliography 096-97
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务