无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 从语用学的角度研究英汉互译
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
从语用学的角度研究英汉互译
时间:2012-09-19 浏览次数:944次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 从语用学的角度研究英汉互译 【英文题名】 A Pragmatic Approach to CE/EC Translation 【中文摘要】 语用学是语言学的一个较新的领域。本文借助于它的一些基本理论,以实例论证了语用学在翻译过程中所起的不可忽视的作用。其结构如下:第一章引言讨论了从语用学角度研究翻译的必要性。语用学研究的是特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。在交际过程中,为了有效地达到交际目的,交际双方必须清楚对方的交际意图。翻译是一种跨语言跨文化的交际,它涉及语际间的意义转换。由于意义与社会文化因素有关并由作者的交际意图决定,因此语用学在翻译中扮演着重要角色。译者必须透过静止的语言体系对特定语境中的意义进行多要素的分 【英文摘要】 Pragmatics is a quite new field of linguistics. In 1938, it was first introduced by Charles Morris as a branch of semiotics, and by the early 1980s, it had been generally accepted as one of the basic branches of linguistics. With its rapid development, pragmatics has been correlated with society, culture and cognition, and has become an interdisciplinary study. This paper supports the view that translating is a communicative process which takes place within a social context. Translation is a cross-lingu 【中文关键词】 语用学. 意义 . 语境 . 翻译 . 对等. 【英文关键词】 pragmatics. meaning. context. translation. equivalence. Chapter One Introduction 11-15 Chapter Two The Concepts of Pragmatics 15-25 2.1 What is Pragmatics?5 15-18 2.2 Meaning 18-20 2.3 Context 20-25 2.3.1 Linguistic Context 20-22 2.3.2 Paralinguistic Context 22-22 2.3.3 Socio-cultural Context 22-23 2.3.4 Stylistic Context 23-26 Chapter Three A Brief Account of Translation Studies 25-35 3.1 The Notion of Translation 25-26 3.2 Some Debates in Translation Studies 26-33 3.2.1 Process and Product 26-28 3.2.2 Literal and Free Translation 28-30 3.2.3 Domestication and Foreignization 30-31 3.2.4 Formal and Dynamic Equivalence 31-35 3.3 Criteria of Translation 33-35 Chapter Four The Application of Pragmatic Theories to Translation 35-91 4.1 Deixis and Translation 35-47 4.1.1 What is Deixis?25 35-40 4.1.1.1 Person Deixis 36-38 4.1.1.2 Discourse Deixis 38-39 4.1.1.3 Social Deixis 39-41 4.1.2 Translation Study 40-47 4.1.2.1 The Relationship between the Two Participants 41-44 4.1.2.2 Cultural Factors 44-50 4.2 Conversational Implicature and Translation 47-59 4.2.1 Conversational Implicature 47-50 4.2.2 Translation Strategies 50-59 4.2.2.1 Keep the Implicatures of the Original in Translation 50-54 4.2.2.2 Do not Make the Implicatures of the Original Explicit 54-58 4.2.2.3 Do not Add an Implicature to the Translation 58-60 4.3 Speech Acts and Translation 59-69 4.3.1 Speech Act Theory 59-62 4.3.1.1 Illocutionary Acts 60-60 4.3.1.2 Direct and Indirect Speech Acts 60-63 4.3.2 Translation Study 62-70 4.3.2.1 Language Form 63-64 4.3.2.2 Cultural Orientation 64-67 4.3.2.3 The Degree of the Illocutionary Force 67-72 4.4 Politeness and Translation 69-78 4.4.1 Politeness Principle (PP) 70-71 4.4.2 Differences in Politeness Norms between Chinese and English 71-74 4.4.2.1 Modesty 72-72 4.4.2.2 Privacy 72-73 4.4.2.3 Individualism 73-74 4.4.3 Translation Strategies 74-78 4.4.3.1 Adopt the Politeness Norms of the Target Language 74-76 4.4.3.2 Translate Literally 76-78 4.5 Relevance Theory and Translation 78-094 4.5.1 Basics of Relevance Theory 78-82 4.5.1.1 The Inferential Nature of Communication 78-79 4.5.1.2 The Nature of Context 79-80 4.5.1.3 Optimal Relevance 80-83 4.5.2 Translation Strategies 82-094 4.5.2.1 Literal Translation 83-85 4.5.2.2 Literal Translation with Footnotes 85-87 4.5.2.3 Amplification 87-88 4.5.2.4 Transformation of Image 88-89 4.5.2.5 Free Translation 89-094 Chapter Five Conclusion 91-094 Bibliography 094-108
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务