无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 《毛泽东选集》(1-5卷)习语汉英翻译研究
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
《毛泽东选集》(1-5卷)习语汉英翻译研究
时间:2012-09-19 浏览次数:975次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 《毛泽东选集》(1-5卷)习语汉英翻译研究 【英文题名】 On C-E Translation of the Idioms in Selected Works of Mao Tse-Tung (Vol.1-5) 【中文摘要】 收录于《毛泽东选集》(1—5卷)中的文章,使用了大量的习语。这些习语,集汉语和中国文化之精髓,简洁、辛辣而不失睿智,言简意赅地传达了毛泽东主席深邃的思想。如何忠实、流畅地将这些汉语的精华译入英语,成为《毛泽东选集》(1—5卷)汉译英过程中最重要、最具挑战性的任务。 本文从文化人类学的立场出发,以符号学为切入点,系统探讨文化差异对《毛泽东选集》(1—5卷)习语的三类符号学意义(指称意义、言内意义和语用意义)的影响,归纳出《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译的基本原则和方法。作者认为,语言是文化的载体,语言本身就是文化 【英文摘要】 One major feature of Chairman Mao Tse-tung’s writings is his skillful and frequent use of terse, poignant and wisdom-laden idioms to get his profound ideas across to the general public. These idioms represent the most beautiful gems of the Chinese language and culture and constitute the most important and challenging part of C-E translation. By tracing the relationship among idioms, language and culture, the author of this paper endeavors to explain the C-E translation of the idioms in Selected Works of 【中文关键词】 《毛泽东选集》. 习语. 汉英翻译. 文化. 符号学. 翻译标准. 翻译原则. 【英文关键词】 Selected Works of Mao Tse-tung. idioms. C-E translation. culture. semiotics. criteria. strategies. Acknowledgements 4-006 Abstract 006-8 Part Ⅰ Introduction 8-10 Part Ⅱ Translation of Idioms: A Cultural Perspective 10-22 2.1 Relationship among Idioms, Language and Culture 10-11 2.2 The Sources of Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung 11-18 2.3 Culture Reflected by Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung 18-22 Part Ⅲ Translation of Idioms: A Semiotic Perspective 22-31 3.1 A Historical Review of Semiotics 22-23 3.2 The Three Aspects of Semiotic Meaning in Idioms 23-31 3.2.1 The Designative Meaning 25-26 3.2.2 The Linguistic Meaning 26-28 3.2.3 The Pragmatic Meaning 28-36 Part Ⅳ General Strategies for Translating Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung 31-58 4.1 The General Criteria of Translation: A Cultural Perspective 31-33 4.2 The General Criteria of Translation: A Semiotic Perspective 33-36 4.3 General Strategies of Idioms Translation 36-58 4.3.1 Literal Translation 36-42 4.3.2 Free Translation 42-45 4.3.3 Substitution 45-47 4.3.4 Transliteration 47-48 4.3.5 Annotation 48-51 4.3.6 Generalization 51-52 4.3.7 Amplification 52-55 4.3.8 Shift of Perspective 55-58 Part Ⅴ Factors to Take into Account in Translating Idioms 58-95 5.1 Non-linguistic Context(Social Culture) & Translation of Idioms 58-87 5.1.1 Social Culture & Translation of the Designative Meaning 58-64 5.1.2 Social Culture & Translation of the Linguistic Meaning 64-79 5.1.3 Social Culture & Translation of the Pragmatic Meaning 79-101 5.2 Linguistic Context & Translation of Idioms 87-93 5.3 Advised Versions to the Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung 93-101 Part Ⅵ Conclusion 95-97 Table of Abbreviations & Symbols 97-098 Bibliography 098-101 Theses Published During Studying for the Master’s Degree 101-101
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务