无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 杂合理论及其在《红楼梦》翻译中的应用
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
杂合理论及其在《红楼梦》翻译中的应用
时间:2011-07-30 浏览次数:1363次 无忧论文网
点击这里在线咨询我

关键词:杨译 《红楼梦》 “杂合” 翻译策略 杂合理论  中国论文 职称论文

关于翻译标准,中外翻译家们提出了不同的观点。尽管他们的理论侧重点各有不同,但都不排除归化和异化并用,正如郭建中所说——当考虑到作者意图、文本类型、翻译目的和读者要求这四个可变因素时,归化翻译和异化翻译两者是相辅相成、缺一不可的。[1]这种归化和异化代写硕士毕业论文的融合反映于后殖民主义理论的“杂合”。后殖民主义理论大师霍米•巴巴在《文化的定位》(The Location of Culture,1994)中阐述了杂合性。杂合翻译理论对文学翻译产生了很大的影响。本文将以霍米•巴巴的杂合概念为基础,分析杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中语言的杂合现象,探讨杂合理论在翻译中的应用。

 

一、杂合理论
“杂合”是指具有发生交流的双方特点,但又是不同于双方的混合体,而且具备母体双方不可比拟的优点。[2]巴赫金最早对“杂 合”作了界定,认为杂合是指“单个语句界限之内、语句的范围之内两种社会语言的混合,两种被时代、社会差别或其他因素分开的不同的语言意识之间的混合” [3]。霍米•巴巴将巴赫金的“杂合”与后殖民研究融合在一起,认为“杂合性”是“殖民权力生产力的标志,它表现出了所有存在于被歧视与压迫场所中的必然 变形和置换”[4]。文化交流不是简单的二元对立,而是在两种文化之间存在着一个“第三空间”,文化间的差异在这个空间内发生作用。这一空间的产物即为文 化杂合体,它兼具两种文化的性质。这个第三空间“既非这个也非那个(我或他者),而是之外的某物”[5]。

 

二、杂合与翻译
文化因素的翻译向来是翻译中的瓶颈,尤其是当两种语言文化差异较大时。翻译理论家们认为,处理文化因素的翻译时归化和异化是 互补的。任何一个译文涉及语言文化因素时,都不可能完全地归化或异化,译者“必须兼而采用异化和归化两种方法。而不是择一而从”[6]27。文学译文的杂 合有其内在的必然性。翻译的根本任务是忠实再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格通常都带有浓厚的异国情调,翻译中不采用异化的方法,很难完成这一使 命;与此同时,为了达到译文像原作一样通顺的要求,译者在语言表达中,又不得不作出必要的归化。[6]43所以,译者必须动态顺应作者意图、文本类型、翻 译目的和读者要求等因素,适时采取杂合的翻译策略,达到忠实再现原文的目的。

 

1. 文本主体性
任何一个作者在创作时都必定将自己的创作目的体现于作品之中,通过结构的安排、语言的选择等表达自己的写作意图,即文本类 型体现作者的创作目的。因此这里我们把作者目的和文本类型归纳为文本主体性。“任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程 度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力”[7]。因此,一部作品就反映着一个特定历史时期的语言和文化。《红楼梦》是中国古典小说的经典,它涉及当时 社会的各个方面,被称为中国封建社会的缩影。面对这样一部本身充满冲突、模糊的指号集文本,译者对它的化解、拆构、阐释必定以文本为中心,仔细审察原作的 目的意图,界定作者要传达的意识形态和涵义。所以,任何一种翻译策略都无法单独胜此重任,必须融合多种翻译手段以适应文本。

 

2. 读者主体性
译语读者对翻译的影响也不容忽视。多数情况下,“任何一个欲读翻译文学的读者,都有着不同于读本土文学的审美期待” [8]。这种特殊的阅读心理要求译者在翻译时尽可能地保留原文中的异质成分,保存源语的异国情调。而翻译的另一个重要目的是增进不同文化间的交流。于 是,Nida提出了“功能对等”,认为“译文应使读者所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”[9],尽量使译文的表达方式自然贴切,减轻读 者阅读负担。因此,为了适应译语读者近似苛刻的要求,译者会融合异化和归化,以杂合的方式来翻译,照顾读者的审美习惯。

 

3.译者主体性
在翻译过程中,译者的一切活动都要紧紧围绕源语文本和译语读者,不能随意发挥。但译者的翻译活动并不总是完全被动的。译者最 终采用的翻译策略是受其意识形态影响的。并且,人们对不同的语言刺激反应在意义和语词选择上不可能相同。译者对不同语词的取舍具有主观性,他会依据自己的 文化意识、文化取向,以源语文本、翻译目的和读者为轴心进行语词文化的选择。这就决定了多种成分在译文中都会得到一定程度的保留,因而译文必然是杂合的。 因此,只要异域文本进入本土文化,无论译者采用归化还是异化,其语言都不可避免地具有某种程度的杂合。或者确切地说,是归化为主的杂合还是异化为主的杂 合。

 

三、杨译《红楼梦》中的杂合现象
《红 楼梦》被誉为中国传统文化的百科全书,折射出中国文化的斑斓色彩。因此,翻译这样一部承载着极其丰富的文化内涵的作品,对译者能否正确选择翻译策略的要求 更高。目前最受欢迎的《红楼梦》英译本要数杨氏夫妇翻译的The Red Mansion Dream。该译本问世以来,获得无数好评。本文即以此译本为分析对象。
杨宪益深谙中国传统文化,在忠实于原文的基础上最大限度地发挥了创造力。 由于杨译《红楼梦》主要用了异化的手法,所以它常常被看做是异化翻译的典型。然而任何一部文学作品的翻译都不可能自始至终只使用一种策略,它们都是归化、 异化协调的结果,只不过归化多一些或异化多一些罢了。杨译《红楼梦》就是以异化为主的杂合翻译。下面仅就语词、句子结构和文化三个方面对杨译本中语言杂合 现象进行分析。

 

(一)语词杂合
杨译本中语词翻译的杂合主要体现在文化负载词上。宗教信仰是一个民族文化不可或缺的部分,佛教就对中国文化有很大的影响,在汉语中存在着许多源于佛教的表达。《红楼梦》作为中国古典http://www.51lunwen.net/master_degree.html 小说的典范,充满了佛教和道教意识。例如:
谋事在人,成事在天。
译:Man proposes,Heaven disposes.
杨先生在处理这一具有佛教特征的表达时,套用了英语谚 语:Man proposes,God disposes,并把god改成了heaven,从而巧妙保留了原文中佛教的文化色彩。杨译本灵活应用异化策略,十分准确地传递了原文中独特的宗教文化 信息,并且在以异化为主的译文中适当辅以归化策略,使译文更加通顺,这也是中英文化相互作用的结果。

 

(二)句法杂合
汉语和英语的区别主要在于前者强调意合后者强调形合。汉语中没有主语的句子或没有连接词的并列结构很常见的,而英语句子一定要有主语或连接词。例如:
“……第 论文由无忧论文网www.51lunwen.net整理提供(仅供参考),如需转载,请注明出处。

关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务