无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 奈达“功能对等”理论的内涵、特征及其在翻译实践中的运用
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
奈达“功能对等”理论的内涵、特征及其在翻译实践中的运用
时间:2011-07-03 浏览次数:984次 无忧论文网
点击这里在线咨询我

关键词:功能对等 对等层面 动态性 英语翻译论文 毕业论文格式  中国论文 职称论文

【摘要】“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心。本文将简要分析奈达“功能对等”理论的内涵、特征和实现功能对等的毕业论文格式原则,探讨其在翻译实践中正确的运用。

【关键词】功能对等;对等层面动态性英语翻译论文;毕业论文格式

 

一、引言

“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国的翻译理论和翻译实践产生了深远的影响。本文将简要的分析“功能对等”理论的内涵及其特征,以期在翻译实践中正确运用这一理论。

二、奈达“功能对等”翻译理论的内涵

奈达在1964年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等”(for -mal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。奈达特别强调后者,“动态对等”追求的是和原语信息最接近的最自然的对等翻译(the closest natural equivalence)。为了强调“功能”这个概念,奈达后用“功能对等”(functional equivalence)代替了“动态对等”。但两者内涵基本相同,都强调“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本 上相同”。他将“功能对等”定义为“最为切近的自然的对等”(the closest natural equivalent)(Nida,1969;2001),指出翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然切 近的“功能对等”而非数学中那样可以达到的“完全对等”(completely equivalent)。“功能对等”既体现了翻译的“可译性”,也体现了“可译”程度的相对性或“动态性”,合理地解决了翻译中的文化因素、作者与原文读者及译者与译文读者的关系等。

三、“功能对等”理论在翻译中的应用

在翻译实践中,要从以下二个方面理解“功能对等”的概念:一是功能对等的层面;二是功能对等是相对的、动态的。

1.奈达在1993年出版的《语言、文化与翻译》中提出翻译对等分为“最高层次对等”和“最低层次对等”。最高层次指“译文达到高度的对等,使目的 语听众或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致”。而当两种语言的文化和审美价值差异较大时, 这种对等不可能达到。最低层次的对等指“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。”这是功能对等的最 低现实意义(Nida,1993:118),这种层次划分对翻译实践有着指导作用。

关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务