无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 英语歌词汉译应努力克服可译性限度的障碍
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
英语歌词汉译应努力克服可译性限度的障碍
时间:2011-07-03 浏览次数:1212次 无忧论文网
点击这里在线咨询我

关键词:可译性限度 困境 主动性 创造性 英语翻译论文 代写论文  中国论文 职称论文

摘要:可译性限度是歌词翻译中译者需要面对的客观现实。在英语歌词汉译中,译者需要让汉语译文在言语信息、文学特征和音乐特征等层面上尽量贴近英语原文,由此译者面临着严苛的可译性限度的论文代写挑战,常常身处“顾此失彼”的困境。译者必须充分发挥其主动性创造性,努力克服可译性限度的障碍。

关键词:可译性限度;困境;主动性;创造性;英语翻译论文;代写论文

 

一.引言

可译性限度作为翻译实践中译者必然面对的客观现实,无疑也是歌词译者需要加以克服的障碍。译者在翻译歌词时,应尽可能最大限度地保留歌词原文信息, 使译文与原文达到最大程度的贴近与等值,然而,可译性限度让歌词译者不时陷入“顾此失彼”的境地,译者不得不做出艰难抉择,有所舍弃。在英语歌词汉译中, 译者要克服可译性限度的障碍,必须发挥其主动性和创造性,让汉语译文在言语信息、文学特征和音乐特征等层面上,尽量贴近英语原文。二翻译的可译性限度

可译性和不可译性是翻译本体论中的一对矛盾体。将二者绝对化或过度强调二者之一,必然有失客观。德国著名语言学家洪堡特(Humblodt)指出:“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务”,他作为不可译观点的主要代表学者,“无法完成”这一措词明确表明翻译的“不可译性”,但“试图完成”却在某种程度上泄露了翻译“可译性”的玄机。

徐丹指出:“对可译性和不可译性的问题来说,重要的并不是翻译究竟是可能还是不可能,而是一个具体问题可译到什么程度,即可译度是大是小”。可译与否已不是问题的关键。

在历史长河中,翻译在促进国与国、族与族之间的文化交 流中,发挥着重要作用,这已是不争的事实。因此,我们http://www.51lunwen.net/englishpaper/首先应当肯定翻译总体 而言具有可译性,但另一方面不能将可译性绝对化。“可译性很像一个连续体,而不是一个明确二分体。原语文本和单位在一定程度上是可译的,但也不是绝对可译 或不可译。”(陈登)双语语言与文化的差异给翻译划下道道鸿沟,设下层层障碍,原文转换成译文后,原文中多层面的信息难免会有所损伤,甚至遗漏丢失。

关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务