无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语翻译学论文 > 谈直译对汉语表达方式的影响
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
谈直译对汉语表达方式的影响
时间:2011-01-23 浏览次数:1383次 无忧论文网
点击这里在线咨询我

摘要:随着国际文化交流的日渐频繁 ,汉语表达方式出现了一些新变化和新的表达方法.这些变化有很大一部分归功于翻译.通过举例说明了直译对汉语表达方式的影响.

  英语和汉语并不是亲属语言. 汉语属于汉藏语系 ,英语属于印欧语系. 两种语言在构词、语法和句法等方面各有自己的特点. 这是由于两种语言都经历了漫长的发展历程.在这期间 ,由于地理位置、生活习俗、思维方式的不同 ,自然会形成独具本民族特色的语言风格.对整个人类文明来说 ,这些独具特色的语言都是人类智慧的结晶 ,应该互相交流.翻译在增进不同民族的了解和交往 ,推动民族文化的交流与借鉴 ,促进民族语言的丰富和发展 ,加速科学技术进步与繁荣等方面都立下了不可磨灭的功勋.随之而来的关于翻译方法的争论也一直很激烈:如何达到文化传真 ? 直译 ?意译 ? 归化还是异化 ? 本文中列举一些直译来的甚至“原装进口”的已为汉语所接受的英语翻译实例 ,来谈谈在翻译过程中汉语所受到的冲击和影响.

1  在文学领域

  汉英两种语言都有丰富的语汇来充分展现各自民族的文化 ,各具特征却都生动形象. 一般来说 ,带有异域文化特色的表达方式往往都是些形象化语言.英汉之间文化的差异 ,往往就体现在使用不同的形象 ,或相同的形象具有不同的联想意义上. 最典型且常被引用的例子就是中国人的“龙”情结.汉语里有“龙凤呈祥”、“望子成龙”、“龙腾虎跃”等.而在英语中 ,在古代长诗BEOWULF里就有“杀火龙”的情节. 对他们而言 ,龙是凶猛、凶恶的象征.这种情况虽然存在但实属少数.上海外国语学院的邱懋如教授根据他对英汉(分属不同语系)之间的对比研究认为这两种语言“都能充分而有效地描写客观的外在世界和表达主观的内在世界.它们之间的共同点远远大于不同点 ,语言之间的共同点使源语(Source language)目的语(Targetlanguage)的转换成为可能.”于是异化译法有了广阔的生存空间.不仅可以充分地传达源语的“异国风味” ,而且引进了一些源语表达方式 ,丰富了汉语语言.如保留原文中的形象化语言 ,就等于为中国读者保留下了解英美语言文化的机会;同时 ,新鲜形象的不断引入 ,也有利于提高汉文化对异域文化的解释和消化能力. 比如 ,英语成语 teach apig to play on a flute ,有点近似汉语的“对牛弹琴”,但译成“教猪吹笛” ,就会使中国读者感到耳目一新.同样的道理 ,成语flog a本论文由无忧论文网www.51lunwen.net整理提供 dead horse ,虽然可以意译成“做无用功”,但若直译成“鞭打死马” ,效果可能更好. 英语谚语 In the blind , the one2eye man isking译成“盲人国里 ,独眼为王”就更为形象.诸如此类 ,汉语中有“猫哭老鼠” ,也有了“洒鳄鱼泪”(shed crocodile tears) ;有“一箭双雕”、“一举两得” ,也有了“一石二鸟” (to kill two birds with one stone) ;有“殊途同归”,也有了“条条大路通罗马”(Allroads lead to Rome) ;有“全副武装” ,也有了“武装到牙齿” (be armed to teeth) .读者对语言的期待总是喜欢新颖生动的 ,它能带来新鲜感 ,能给读者留下深刻印象.随后会在适当的场合脱口而出 ,逐渐传播开来 ,久而久之便融入了汉语语言 ,成了它的一部分[1 ].

2  在日常交际领域

  由于英汉两种文化传统和思维逻辑不同 ,说话内容重点的先后顺序也是不一样的. 在影视作品或日常生活中都可以听到“很高兴见到你”这句话.但仔细想一想 ,这句话并不符合汉语的特点啊.中国人说话喜欢先摆出事实的来龙去脉 ,然后再表明自己的观点和态度 ,这样来表示谦虚、含蓄和委婉 ,这句话本应该说成“见到你很高兴”才对.但上句是哪里来的呢 ? 其实 ,它是“I am glad to seeyou.”的汉译语.也许这句话译成这样不地道了 ,但是事实上已为中国人所接受 ,不能不说是一种“引进” .因为这是英美人的习惯.开门见山 ,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度 ,然后再陈述事情的理由.在国际交往日益密切的今天 ,中国人性格中坦率的一面也有了合适的表达.另外一例是关于“head”的翻译.在 20 世纪 80年代初 ,当电影对白中第一次用了“头儿吩咐……”时 ,许多人为之眼前一亮 , “找到了感觉” .因为在相对保守的20世纪80年代 ,对上级是必恭必敬的 ,不会有一点冒犯 ,哪怕在语言上. 于是我们用“上级”、“领导”、“首长”等词语来表达尊敬. 但“头儿”这个译词一出现 ,就以其形象生动幽默的口吻立刻感染了观众. 于是 ,一开始是私下 ,而后是公开地 ,或是表示亲切 ,或是表示厌烦地 ,人们开始使用这个词语 ,让它成为我们语言中的一员.再举一例 , “这是白领们常来的酒吧.”倒退 30年 ,谁明白“白领们”是什么人 ?“酒吧”又是什么地方 ? 汉语里只有“同志们”、“有钱人” ,只有“酒楼”、“酒馆” .哪里来的“白领”和“酒吧”呢 ? 答案当然是翻译.是翻译把它们“原装进口”一一介绍给了中国人.“白领”“white2collar”指坐在办公室里工作的薪水很高的人 , “吧”“bar”则是指小酒馆.由于有了相似的语境、相似的对应体 ,这些洋味十足的词被汉语读者欣然接受加以推广. 类似的例子还有“吻别”的出现. 跟朋友告别时 ,英语说“wavefarewell”,汉语也说“挥手告别”,但是英语说“kissyou goodbye”,汉语却一般说“握别” ,而不说“吻别” .但如今情况显然发生了变化 ,我们在汉语中确实能发现“吻别”的说法 ,如在《英语搭配词典》中 ,He kissed her goodbye 即被译成“他向她吻别.”这是通过翻译输入新的表现法的又一例子.

3  在经济、科技与其他领域

  随着世界各国经济的迅速发展及经济全球化的到来 ,英语语言中便相应地涌现出了不少与之相适应的新词. 例如 ,在当今信息社会里 ,人们不再主要依赖传统的经济模式 ,而是建立了一种新型的知识经济模式.于是英语里便有了新词 infor2mation economy.随着网络经济的出现 ,英语中也增添了一些相关的新词 ,主要有 cyber2economy、cy2ber2 commerce、cyber2shopping、cyber2money. 随着商业的不断发展 ,世界各地纷纷建设供行人专用的有着良好购物环境的商业街 ,英语中也因此出现了新词pedestrian mall .而科学和技术进步是人类永恒的追求. 20 世纪后半叶科学技术发展迅猛 ,给英语带来了大量的新词.例如:计算机科学和网络技术的飞速发展便给英语增添了不少新词: mouse , E 2mail , info2window, Internet , network , netspeak , homepage , cy 2bersurfer , cyberspace , cyber2nightclub等.如何把这些新鲜事物介绍给中国人呢 ? 如果用汉语中原有的词汇 ,那将会是冗长繁琐的解释性文字而且还不一定说得清楚. 但如果直译呢 ?不仅简单许多 ,而且方便人们应用和传播.不是一种很好的方式吗 ? 于是 ,上述的新词可一一译成:information economy 信息经济; cyber2economy电子经济; cyber2commerce 电子商务; cyber2shop2ping 电子购物; cyber2money 电子货币; pedestrianmall 步行街;mouse 鼠标; E 2mail 电子邮件; info2window信息视窗; Internet 因特网; netspeak 网语;homepage主页; cybersurfer 网络冲浪者; cyberspace网络空间; cyber2nightclub本论文由无忧论文网www.51lunwen.net整理提供 网络夜总会. 笔者曾经在一则新闻中看到《新华字典》正式收录了“网民”一词 ,这突出体现了翻译在“文化传真”上的作用[2 ].但并不是所有的英语表达方法都可以这样直译并打着“传播文化”的旗号的. 一定要本着一个总的原则:一方面要尽可能传达原语的文化特色 ,另一方面又不可逾越目的语读者可接受的限度.对于上文中提到的经济科技领域中的新词 ,由于是一种语言(英语)中新出现的而另一种语言(汉语)中还没有 ,所以直译的情况多一些 ,而且相比之下容易被汉语读者接受. 但在文化方面就不一样了.一般说来 ,带有异域文化特色的表达方式往往都是一些形象化表达方式 ,而英汉之间文化的差异往往就体现在使用不同的形象 ,或相同的形象具有不同的联想意义上.如果一味追求“异国情调” ,一味“直译” ,可能会弄巧成拙 ,不仅不会被接受甚至会酿成大错.比如说 eat one’ s word这个短语.按字面翻译 ,应为“食言” .但仔细想一想 ,汉语里也有“食言”一词.二者是对等的吗 ? 其实不然 ,此“食言”非彼“食言”也.这个英语短语的正确意思应该是“被迫收回前言 ,承认错误” .同样的例子还有“pull one’ sleg”不是“拖后腿” ,而是“跟某人开玩笑”的意思.Self do , self take.不是汉语中贬义的“自作自受”,而应译为“自己做事自己承担” . 英汉之间类似这种“貌合神离”的例子举不胜举 ,如果被表面现象所迷惑 ,直译过来 ,不仅不能丰富汉语的表达 ,而且会引起理解混乱 ,造成翻译的彻底失败[3 ].上面说的是一些“貌合神离”的句子. 还有一些和西方特有的民俗风情有关的例子. 如果直译成汉语 ,根本是不可理解的 ,甚至会产生错误的联想.这种“异化”更不可接受.如: High buildings and large mansions are springup like mushrooms in Beijing.这句话如果直译为“在北京 ,高楼大厦有如蘑菇般地涌现.”似乎“洋味十足” ,但汉语读者能接受吗 ? 会明白什么叫“蘑菇般地涌现”吗 ? 至少有一大部分人暂时还不能对这种英国特有的地貌风情有生动形象的理解吧.很自然 ,读者会琢磨 ,会百思不得其解 ,而不会口口相传 ,灵活运用了. 所以 ,这句话还是要采取汉语读者可以接受的译法.“在北京 ,高楼大厦有如雨后春笋般地涌现.” [4 ]又如:Each of us has his carrot and stick. 这句话选自一篇讨论为什么许多人喜欢跑步的文章. 这和胡萝卜、大棒有什么关系呢 ? 如果直译为“每个人都有自己的胡萝卜和大棒.”汉语读者在百思不得其解的时候 ,很可能把这个“胡萝卜与大棒”与霸权主义者奉行的“胡萝卜与大棒”政策联系在一起了 ,那岂不是把读者领入歧途 ? 更别指望这种“生动的借喻”会充实到汉语表达中去.所以 ,负责的译法应该是说出“喻体”后的“本体” ,即译为“我们人人都有自己的压力和动力.”再举一例: Georgiana , the eldest , with her blackringlets , her flashing eyes , her noble aquiline profile ;her swan2like neck , and sloping shoulders , was orien2tally dazzling.这句话显然是描述一位西方美人的. 值得注意的是 aquiline 一词.该词常跟 nose 搭配 ,意为“鹰钩鼻” .在英语中 ,人们常用 aquiline nose 来烘托一个人的高贵 ,但在汉语中 , “鹰钩鼻”往往跟阴险奸诈联系在一起. 所以在翻译时 ,万万不可直译为“鹰钩鼻” ,那样会毁掉原文所描绘的美女形象 ,而应根据 aquiline 的形象特征 ,将其灵活地译为“高高的鼻梁” [4 ].从上述诸例中可以看出 ,并非汉语中所有没有的表达语都可以从英语中“原版”拿来而不做任何改动.也不是所有英语中有特色的表达法都可以为汉语读者所接受.译者必须要考虑到读者的接受能力 ,才能更好地承担“文化使者”这一重任.回顾起来 ,那些已经汉语化了的英语表达究竟给汉语带来了什么样的影响呢 ? 第一 ,丰富了汉语的词汇.正如英语在其自身的发展史中也曾主动或被动地接受了外来语中许多词汇一样 ,汉语的词汇也变得日趋丰富.如前文中提到的“教猪吹笛”、“一石二鸟”、“条条大路通罗马”、“武装到牙齿”、“酒吧”等等.第二 ,使汉语固有词汇的使用更为形象.如用“头儿”来指上司、领导. 用“白领”来指工作在舒适环境中的公务员、公司职员等.第三 ,扩大了汉语词汇的搭配范围和所指范围.如众多经济类、科技类的新词. 如:电子经济、电子商务、电子购物、电子货币、信息视窗、鼠标、主页和网络冲浪者等等.这样的译法 ,汉语读者可以拿起来就用 ,方便、快捷 ,并有利于我们与国际间的交流 ,保本论文由无忧论文网www.51lunwen.net整理提供持与国际先进水平间的联系. 对译者来说 ,不能过分偏向于原作者译得“洋话连篇”,也不能过分偏向于读者 ,译得拖沓冗长 ,不忍卒读. 一定要充分考虑读者的接受能力 ,以及中国的风土人情、生活习惯.在此基础上尽量多地用“新文字”、“新表达”来介绍异域风情 ,传播文化、传播好的表达方法 ,来丰富汉语的表达方法 ,做到这一点 ,译者就出色地完成了他“文化使者”的重任.

参考文献:
[1 ]   彭丽. 文化特色词种类探源[J ] . 重庆工学院学报 ,2006 (9) :195.
[2 ]  刘明东 ,蒋学军.英语新词及其翻译[J ] .西安外国语学院学报 ,2002(3) :29 - 32.
[3 ]  刘明东.零翻译漫谈[J ] .中国科技翻译 ,2002 (1) :29- 32.
[4 ]  孙致礼.新编英汉翻译教程[ C] .上海: 上海外语教育出版社 ,2003

关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务