无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 法律英语论文 > 法律英语的语言特点分析研究
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
法律英语的语言特点分析研究
时间:2011-01-23 浏览次数:1320次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
摘要:法律英语不同于普通英语, 是一种特殊的文体。文章从多方面探讨了法律英语的语言特点: 词法和句法特点, 并据此对涵摄法律英语语言特点的常见实例作了简要的分析。

    一、词法特点

    法律英语的文体特点“首先体现在专业性词汇和用语的使用上”。Mellinkoff 将法律语言的词汇分为以下几类:法律专业术语、含有法律专业意义的普通词、古英语词、外来词、正式词语、成对词。1.法律的特殊社会功能使法律语言形成了自身的专业术语。法律英语专业术语是指用来准确表达特有法律概念的专门术语。例如, 行话、套话:burden of proof( 举证责任) , cause of action( 案由) ,letters patent ( 专利证书) , negotiable instrument ( 流通票据) , reasonable doubt ( 合理的怀疑) ,contributory negligence ( 与有过失) 等; 庄重用语:Plaintiff(原告),aforesaid(上述),recidivism(累犯)等; 惯用语: contributory negligence, action 标的物、给付、具结悔过等, inferior court, revered and remanded 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等, the deceased, YourHonor 奏效等。这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。
    2. 含有法律专业意义的普通词。普通词是英语词汇的核心。含有法律专业意义的普通词是指在法律英语语域中通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示其特定法律专门涵义的词。例如:Society, 既可翻译成保险公司, 也可翻译成社会;action, 既可翻译成法律进程,也可翻译成行动。在法律翻译中,翻译者必须准确弄清楚这些词在法律英语语域中的专业涵义,以免将其普通涵义与法律专业涵义混淆。又如action ( 诉讼) , avoid ( 取消) ,consideration ( 对价) , execute ( 签署) , prejudice ( 损害) , save ( 除了, 除⋯⋯ 外) , serve ( 送达) , said( 上述, 该) , minor ( 未成年) 或major ( 已成年) ,instrument( 法律文件) , 等。
    3.古英语词。古英语(Old English) 是公元约1100年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语, 也被称为古体词。古体词的使用增加了法律英语神圣性与权威性的文体风格。典型的例如:aforesaid 〈如前所述〉,
hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在⋯以下〉等词语;这一点主要体现在大量使用以ere,there 和where与介词合成的词, 又如, hereafter, herein, hereunder,hereafter, thereto, hereby, wherein 等。除了在法律英语中还经常出现以外,古体词现在已很少出现在现代英语中。只有掌握了这些词的涵义才能准确理解和翻译法律文本。
    4.外来词。英语最具开放性,其整个词汇的80%源于其他语言。法律英语词汇的一个重要来源就是拉丁语,拉丁语对英语词汇的影响也源远流长。大量的法律英语术语是在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接来源于拉丁语。因此,大量的外来词是法律英语的一个重要词汇特点。比如, de facto( 事实上的) , in re( 关于) , inter alia( 除了别的因素以外; 特别) , alibi( 不在犯罪现场) , bona fide( 真正的, 真诚的) , quasi( 好像; 准) , per se( 自身) , ad hoc( 专门的; 专门地) 等。
    5.正式词。王佐良与丁往道曾说过,常用词从文体学的角度可分为三类:书面词(正式词语)、普通词和口语词。正式词也可称为书面词, 或“大词”。它们主要出现在正式的书面文体中, 如法律文本。许多
“大词”一般包含三个或三个以上的音节。王佐良与丁往道认为,法律英语中正式词语的频繁使用是为
了增加法律文本庄重规范的文体风格。比如, 不用before 而用prior, 不用but 而用provided that, 不用after 而用sequent, 不用tell 而用advise, 不用begin或start 而用commence, 不用use 而用employ, 不用according to 而用in accordance with, 不用show 而用demonstrate, 等等。
    6.成对词。成对词广泛使用于法律英语中。意义相近或相对词的成对使用使法律语言的表述更清晰准确,逻辑缜密。例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的理解)、customs fees and duties (关税)、save and except、null and void、goods and chattels 等,这些词结构固定, 表示固定的意义, 使用和翻译时不能随意拆开。

    二、句法特点

    “法律语言具有与非法律语言明显不同的句法特点。”法律英语的特殊性主要来自其句法特征。
    1.陈述句的大量使用。由于在立法语言中,要准确、明白地说明法律规范,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据和事实依据。因此,法律英语中陈述句的使用频率比一般语体高得多。如《美国联邦宪法》(the United States Constitution)和《维也纳外交关系公约》(Vienna Convention on Diplomatic Relations)使用的句子几乎全部都是陈述句。
    例( 1) : The Arbitration Commission has one honoraryChairman and several dvisers. (仲裁委员会设名誉主席一人,顾问若干人)。
    例( 2) : The Chairman performs the functions andduties vested by him by these Rules and the ViceChairman may perform the Chairman’s functions andduties with Chairman’s authorization.(主席履行本规则赋予的职责,副主席受主席的委托可以履行主席的职责)。例(3) :The arbitration tribunal shall hold oral hearingswhen examining a case.(仲裁庭应当开庭审理案件)。
    2.主谓句的大量使用。主谓句的特点是结构完整,表意严谨周密,是现代英语中最基本的,也是最典型的句子结构形式。为了确保完全正确裁决,必然要把每句话中的每一成分表述清楚,不允许有丝
毫歧义和误解,因此,法律英语中大量使用主谓句。而译成汉语时要彰显这个特点。
例(4):“Invention”in the Patent Lawmeans any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. ( 专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案) 。
    “Utility Model” the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure,or their combination, of a product, which is fit for practical use. ( 专利法所称实用新型,是指对产品的形状、构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案) 。“Design”in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, color, or their combination,of a product, which creates an aesthetic feeling and isfit for industrial application.( 专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适用于工业上应用的新设计) 。
通过例句我们可以看出, 没有像普通英语中那样采用承前省略结构的形式, 而是不厌其烦地一次又一次地使用完全主谓句结构, 以体现法律英语语言的严谨性和规范性。
    3.被动句的大量使用。在法律文献中, 为了保持法律语言的准确性、客观性,避免主观臆断之嫌,许多话多用被动式表达, 而译成汉语时常喜欢使用主动句。
    例( 5) :The separation of power principle has notbeen fully and completely realized in our constitutional structure.( 三权分立原则还没有在我国宪法中得到充分和完全的体现) 。
    例( 6) :When a controversy is presented to a courtor a lawyer, the immediate problem is to find the appropriatecode provision covering the situation andthen to apply it to the problem at hand.( 当法院或律师遇到一项争端时,其迫在眉睫的问题是查出与案情有关的适当的法典条文,然后把该条文适用于手头的问题) 。
    例( 7) :It is now accepted as a scientific fact thatno two people has the same finger- prints.( 如今人们把没有两个人有相同的指纹看做是科学事实) 。
    4.并列结构的大量使用。法律英语www.benkelunwen.cn中常用同义词或近义词并列结构,尤其是and 或or 引导的并列结构。这种词汇并列使用的目的是通过词义的相互补充而规定义务或权利的确切范围,词语并列是法律英语形式上古体性和表达上确切性相结合的体现。而译成汉语时要符合汉语的习惯, 比如:
    例( 8) : ⋯make amendment to and revisions of this Contract as and when the need arises (⋯在必要时修改合同)。
    例( 9) : The client agrees to furnish and provide the lawyer with relevant information such as⋯ (当事人同意向律师提供⋯有关的信息)。用or 引导的选择性并列结构,是为了使法律文书所述的内容更加严谨、全面,不留漏洞。
    例( 10) : No freedom shall be taken, or imprisoned, or be discussed of this freehold, or liberties, or free customs, or be outlawed, or exiled, or any otherwise destroyed; nor will we pass upon him, nor condemn,but by lawful judgment to his judges, or by law of the land(凡自由民,除经法官依照国家法律进行合法审判外,不得加以扣留、监禁、没收其财产、剥夺其自由或免税权利、法律保护权利或加以放逐、传讯、逮捕、判罪)。
    5.长句的大量使用。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多, 对某一法律概念成立的条件限定很多, 所以法律英语的长句居多, 短句少。而译成汉语时要尽量符合汉语的习惯。
    ( 1) 定语从句由于法律英语要求其规范的内容明确,其调整的法律关系清晰, 所以限定性定语从句运用得较普遍。
    例( 11) :After a civil act has been determined to be null and void or has been rescinded, the party who acquired property as a result of the act shall return it to the party who suffered a loss.( 民事行为被确认为无效或者被撤销后, 当事人因该行为取得的财产, 应当返还给受损失的一方) 。
    例(12): As a lawyer, your goal is to convert the facts from your client’s narrative into a legal claim that states a cause of action, or into a viable defense to plausible legal claims.( 作为一名律师, 你的目的就是将当事人之陈述变为表明案由的合法要求, 或变为对似乎可能的合法要求的活的辩护) 。
    (2) 状语从句法律条文在句式表达中通过规定义务来表达权利, 通常会尽可能设想会发生的情形及处理方法,所以状语从句尤其是条件状语从句大量地运用。
    例(13):If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed in the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval andshall be publicly announced, and the applications ofthe others shall be rejected and shall not be publicly announced.( 两个或两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告) 。

    三、结论

    作为ESP(English for Specific Purposes)的一种,法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇, 而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情, 因而在法律英语中又形成了许多特有的句法特点。只有充分理解和掌握这些词法和句法的特点, 才有可能准确地理解法律英语。

    参考文献

[1] Me l l i nkof f , Da vi d. The l a ngua ge of t he l aw[ M] . Bos t on: Li t t l e , Br own, 1963: 6- 20.
[2] 黄永平. 法律英语文体学[ M] . 沈阳: 辽宁民族出版社, 2004.
[3] 肖云枢. 法律英语语法特点初探[ J ] . 外语教学, 2004, ( 4) .
[4] Ti e r s ma , Pe t e r . The Na t ur e of l e ga l l a ngua ge [ M] . Chi c a go: Uni v. of Chi c a go Pr e s s ,1999: 58- 97.
[5] 於奇. 法律英语的语言特点分析[ M ] . 郑州大学出版社, 2006.
[6] 杜金榜. 法律语言特点和法律翻译[ OL] . 法律语言学研究网, 2004.
[7] 刘蔚铭. 法律英语的词源与专门术语[ J ] . 西北大学学报, 1996: 88- 90.
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务