无忧论文网
当前位置: 无忧论文网 > 社科论文 > 英语论文 > 英语其它论文 > 从汉英翻译的角度研究商务信函语言特点
点击提交论文指导需求
高薪诚聘老师
从汉英翻译的角度研究商务信函语言特点
时间:2013-08-30 浏览次数:1292次 无忧论文网
点击这里在线咨询我
【中文题名】 从汉英翻译的角度研究商务信函语言特点 【英文题名】 Approaches to Business Letter Language--With Focus on Chinese-English Translation 【中文摘要】 在国际贸易活动中,普遍使用英语做联系媒介,都是用英语进行函电联系和口头业务洽谈。而在我国大多数函电,合同,条款,确认书等需先以中文定稿,再译成英文。因此,汉英翻译是我国外贸业务中不可缺少的一项重要手段。随着中国加入WTO,随着外贸事业的日益发展,提高外贸工作人员的英语理解能力及英汉两种语言的互译能力,已成为大家十分关心的一个问题。本文综合运用语言学和翻译学的理论,重点讨论了商务信函的特点以及常用的汉英翻译方法。 第一章介绍了商务信函的概念及其作用,以新旧、简繁的对比手法阐述了商务信函随时代变化的语言演变 【英文摘要】 English is the main tool used in the international commercial activities. Most business letters and oral transactions are carried out in the language of English. In the foreign trade companies of our country, most of the letters, contracts, articles and confirmations are drafted first in Chinese and then translated into English. Therefore, to grasp Chinese-English translation skills is essential for business representatives. With China’s membership of WTO and with the development of foreign trade, it is 【中文关键词】 商务信函. 语言特点. 翻译技巧. 【英文关键词】 Business Letter. Linguistic Features. Translation Techniques. Chapter 1 The Significance of Business Letters 12-16 1.1 Introduction to Business Letters 12-12 1.2 Business Letters in the Past 12-13 1.3 Business Letters in Modern Society 13-14 1.4 Research on Chinese-English Translation of Business Letters 14-16 Chapter 2 The Elements and Format of Business Letters 16-36 2.1 Categories of Business Letters 16-17 2.2 Standard Elements of Business Letters 17-24 2.3 Optional Elements of Business Letters 24-27 2.4 Business Letter Format 27-29 2.5 Opening Sentences Commonly Used in Business Letters 29-33 2.6 Closing Sentences Commonly Used in Business Letters 33-36 Chapter 3 Linguistic Features of Business Letter Language 36-71 3.1 Completeness 36-39 3.1.1 Completeness in Content 37-39 3.1.2 Completeness in Form 39-39 3.2 Conciseness 39-47 3.2.1 Avoid long, Unusual and Concrete Words 39-42 3.2.2 Avoid Wordiness and Redundancies 42-44 3.2.3 Avoid Triteness 44-47 3.3 Clarity 47-53 3.3.1 Avoid Ambiguity 47-49 3.3.2 Avoid Needless Jargons and Slang 49-50 3.3.3 Properly Position the Modifiers 50-51 3.3.4 Notice the Sentence Length and Properly Paragraphing 51-52 3.3.5 Create Coherence 52-53 3.4 Concreteness 53-56 3.4.1 Use Specific Facts and Figures rather than Vague Expressions 53-55 3.4.2 Specify the Date, Subject or Reference Number (if any) When Referring to a Letter or a Contract 55-56 3.5 Courtesy 56-64 3.5.1 Adopt the Right Tone and Tact 56-59 3.5.2 Base the Tone on a Positive Attitude 59-60 3.5.3 Use Sex-Neutral Terminology 60-62 3.5.4 Adopt Passive Voice to Pass Constructions 62-62 3.5.5 Insert Useful Expressions to Mitigate the Tone 62-63 3.5.6 Use Past Subjunctive Mood and Interrogative Sentences 63-67 3.6 Consideration 64-67 3.7 Correctness 67-71 3.7.1 Correctness of Statement 67-68 3.7.2 Accuracy of Numerical Expression 68-69 3.7.3 Correct Use of Commercial Terms 69-70 3.7.4 Grammatical Correctness 70-73 Chapter 4 Chinese-English Translation Techniques in Business Letters 71-90 4.1 Translation Techniques from Semantic Level 71-73 4.2 Translation Techniques from Lexical Level 73-85 4.2.1 Conversion 73-75 4.2.2 Addition and Amplification 75-78 4.2.3 Omission 78-81 4.2.4 Substitution 81-84 4.2.5 Negation 84-85 4.3 Translation Techniques from Grammatical Level 85-92 4.3.1 Inversion 85-86 4.3.2 Combination 86-87 4.3.3 Pattern-to-pattern Correspondence 87-92 Conclusion 90-92 Works Cited 92-93
关于我们 | 老师招聘 | 版权声明 | 联系我们 | 付款方式 | 返回顶部 | 

COPYRIGHT ©2001 - 2013 51LUNWEN.NET. ALL RIGHTS RESERVED.
【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知
无忧论文网提供毕业论文指导 硕士论文指导服务